Chapter 6 Appendix 8

Law 5559 of 1908 - Development of the National Territories

Ley No 5559 de Fomento de los Territorios nacionales
y Decreto de 11 de Abril de 1907, incorporado a la ley de acuerdo con lo
dispuesto por el artículo 18 de la misma.

Buenos Aires, Septiembre 11 de 1908.

POR CUANTO :

El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Con-
greso, etc., sancionan con fuerza de
LEY :

Law No 5559 anent the Development of the National Territories
and Decree of 11 April 1907, incorporated into the law in accordance with the
order of article 18 of the same.

Buenos Aires, September 11, 1908.

WHEREAS:

The Senate and Chamber of Deputies of the Argentine Nation, joined in Congress,
etc, sanction with force of
LAW :

CAPÍTULO I
CHAPTER I

ARTíCULO 1. o - Autorízase al Poder Ejecutivo para estudiar, construir y explotar los siguientes ferrocarriles :
a) Desde puerto San Antonio en el Territorio del Río Negro, hasta el lago Nahuel Huapí.
b) Desde puerto Deseado hasta empalmar con la línea anterior que va al lago Nahuel Huapí, pasando por Colonia San Martín, con un ramal a Comodoro Rivadavia, pasando por Colonia Sarmiento, otro ramal al lago Buenos Aires, y otro a la Colonia 16 de Octubre.
c) Desde el puerto Barranqueras sobre el río Paraná, hasta emplamar con el ferrocarril Central Norte, en el punto que resulte más conveniente, con un ramal a la línea de Anatuya al Chaco.
d) Desde Formosa a Embarcación.
e) Otros ramales de las citadas líneas, que el Poder Ejecutivo considere convenientes.
ARTICLE 1ST — Authorise the Poder Ejecutivo to study, construct and operate the following railways :

NOTE
The Argentine Government operates in three arms :-
The
Poder Ejecutivo — Executive Power — The President, governors of provinces and conveners (or provosts of towns).
The
Poder Legislativo — Legislative Power — The national senators, the national and provincial deputies, and local councillors.
The
Poder Judicial — Judicial Power. The Judiciary.

a) From Port San Antonio in the Territory of Río Negro, to Lake Nahuel Huapí.
b) From Puerto Deseado to a junction with the aforementioned line which goes to Lake Nahuel Huapí, passing through Colonia San Martín, with a branch line to Comodoro Rivadavia, passing through Colonia Sarmiento, another branch line to Lake Buenos Aires and another to Colonia 16 de Octubre.
c) From Port Barranqueras on the River Párana, to a junction with the Central Norte Railway, at the most advantageous point, with a branch line to the line from Anatuya to El Chaco.
d) From Formosa to Embarcación.
e) Other branch lines to the said lines which the
Poder Ejecutivo consider advantageous.

NOTE — It should be noted that these railways are not solely in Patagonia, but also in the far north of the country.

ART. 2. o - La trocha de estas líneas será fijada por el Poder Ejecutivo según resulte en cada caso más conveniente, de los estudios y proyectos que practicará el Departamento de Obras Públicas, a cuyo cargo estará también la construcción y explotación des estas líneas.
ART. 2ND - The gauge of these lines shall be fixed by the Poder Ejecutivo according as be most advantageous in each case as determined by the studies and designs which will be carried out by the Department of Public Works, also in whose charge will be the construction and operation of these lines.

ART. 3. o - Las líneas serán de carácter secundario y su explotación, será regida por la ley especial de ferrocarriles secundarios. Mientras esta ley no sea dictada, las líneas quedarán eximidas de las dispociones legales que fijan el tiempo acordado para los transportes, el cual será reglamentado por el Poder Ejecutivo.
Las Líneas serán declaradas de primer orden y sujetas a la ley General de Ferrocarriles en vigencia, cuando el producto bruto pase del seis por ciento sobre el capital invertido y siempre que a juico del Poder Executivo, al tráfico de ellas lo requiera.
ART. 3RD - The lines shall be of secondary nature and their operation shall be regulated by the special law for secondary railways. While this law remains unapplied, the lines will will remain free of the legal constraints which set the time applicable to transport undertakings, which will be regulated by the Poder Ejecutivo.
The lines shall be declared to be in good order and subject to the current General Railways Law, when the gross receipts exceed six per centum of the capital invested and provided that the traffic on them, in the judgement of the
Poder Ejecutivo, so requires it.

NOTE - These lines are defined as secondary lines for which there was a special law. It may be that this was a respose to the need for economic railway construction analogous to the Light Railways Act (1896?) in the UK.

ART. 4. o - La construcción de cada línea podrá ser comenzada después de hechos los estudios de máxima de toda ella y siempre que se hayan terminado los estudios y proyectos definitivos, de los trozos iniciales.
La prosecución de los estudios definitivos podrá llevarse adelante a medida que avance la construcción.
ART. 4TH — The construction of each line may be started on completion of studies of the whole line and provided the detailed studies and designs have been completed for the initial stages.
The undertaking of the detailed studies may be carried out in advance in stages as the construction is progressed.

ART. 5. o — El Poder Ejecutivo podrá licitar la construcción, ajudiciaria directamente si recibiese propuestas ventajosas subscriptivas por firmas conocidas de responsiblidad notoria, o ejecutarla por administración.
En este último caso, adquirirá los materiales de construcción y el tren rodante, mediante licitación pública o privada, pudiendo también en los otros casos, adquirirlos mediante una licitación especial si así creyera conveniente.
ART. 5TH — The Poder Ejecutivo may invite tenders for the construction, negotiate directly if they receive advantageous offers from known firms of proven capability, or carry out the works by direct labour.
In this last case, they will acquire the construction materials and rolling stock, by public or private tender, being also able in other cases to acquire them by means of special tender if they consider that be advantageous.

ART. 6. o — Se autoriza al Poder Ejecutivo para construir en los puertos por intermedio del Departamento de Obras Públicas, los muelles, depósitos y demás instalaciones que fuesen necesarias para la carga, descarga y acomodo de todo lo que constituye el tráfico del ferrocarril.
ART. 6TH — The Poder Ejecutivo are authorised to construct in the ports, through the Department of Public Works, the wharfs, warehouses and appurtenances which may be necessary for the loading, unloading and accommodation of all that which may constitute the traffic of the railway.

NOTE — This article would appear to relate largely to the Patagonian railways and make it clear that the ports were seen as an essential part of the railway system. Perhaps if this had not been done the Transpatagónico might have become a reality.

ART. 7. o — El Poder Ejecutivo tendrá derecho a adquirir o explotar el agua que se necesita para el sevicio de la construcción y explotación de las líneas, de los ríos, arroyos, lagos y manantiles que se encuentre a inmediaciones del trayecto, así como para conducirla por medio de canales, acequias o cañerias desde el punto de toma hasta el ferrocarril, declarándose de utilidad pública el derecho a la servidumbre de paso de éstas, por las propiedades que deben cruzarse.
ART. 7TH — The Poder Ejecutivo shall have the right to acquire or make use of the water which they need for the construction and operation of the lines, from the rivers, watercourses, lakes and springs which may be found in the vicinity of the route and to lead it by means of canals, aqueducts or pipework from the point of extraction to the railway, declaring to be of public need the right to servitude right of access to these in the properties through which they must pass.

ART. 8. o — Los materiales destinados a la construcción y explotación de estas líneas, se introducirán libres de derechos. Las líneas y sus dependencias no podrán ser gravadas con impuestos nacionales, provinciales ni municipales.
ART. 8TH — The materials intended for the construction and operation of these lines shall be free from tax. The lines and their appurtenances may not be burdened with national, provincial or municipal taxes.

CAPÍTULO II
CHAPTER II

ART. 9. o — Autorízarse al Poder Ejecutivo para acordar primas a empresas particulares que hagan el servicio de navegación de los puertos del Sur, y podrá destinar a ese fin la suma de ciento veinte mil pesos oro al año.
ART. 9TH — The Poder Ejecutivo are authorised to subsidise the private undertakings which provide the shipping service to the ports of the South, and shall allocate to this purpose the amount of twenty thousand gold pesos per year.

CAPÍTULO III
CHAPTER III

ART. 10. — Autorízarse al Poder Ejecutivo para invertir hasta la suma de tres millones ochocientos cincuenta mil pesos oro, en los estudios y obras siguientes :
a) Estudios definitivos de las obras necesarias para hacer navegable el río Pilcomayo en todo su curso, desde el paralelo 22, y los de construcción de un canal navegable de unión entre el Pilcomayo superior y su trozo inferior, en lo cual podrá invertir la suma de cien mil pesos oro.
b) Limpieza y retificación del río Bermejo, construcción de una línea telegráfica y adquisición de una escuadrilla para su navegación, a cuyo fin podrá invertir hasta la suma de cuatrocientos cicuenta mil pesos oro.
c) Limpieza y dragado del río Santa Cruz y de la vía del Chubut, hasta Rawson, en cuyas obras podrá invertir hasta la suma de cuatrocientos cincuenta mil pesos oro.
d) Estudios definitivos y obras de regularización del régimen de las aguas del río Negro, por los medios más conducentes a evitar las inundaciones del valle del mismo, y a mejorar sus condiciones de navigabilidad y de su distribución para el riego, pudiendo invertir en ellas la suma de dos millones de pesos oro.
e) Estudios definitivos del río Colorado, sus afluentes y lagos o cuencas imbríferas, que comprenderán los relevamientos plani-altimétricos de toda esa cuenca y los estudios hiogrométricos para detreminar el regimén de las aguas y los embalses máximos, para formar las grandes reservas para la navegación y el regadio. Podrá destinar á este fin la suma de doscientos cincuenta mil pesos oro.
f) Estudios de los puertos sobre el Atlántico que deberán servir á la exportación de los productos de la zona á que afectan las obras y estudios autorizados por la presente ley, pudiendo invertir la suma de doscientos cincuenta mil pesos oro.
ART. 10. — The Poder Ejecutivo are authorised to invest up to the amount of three million eight hundred and fifty thousand gold pesos ($3, 850, 000 gold) in the following studies and works :

NOTE — If you add up the shopping list below it totals $3, 500, 000 so the above figure clearly includes a 10% contingency allowance.

NOTE — This list of projects makes it clear that development was seen not just in terms of railways. There are river navigations here, together with works to reduce flooding and provide irrigation.

a) Detailed studies of the works necessary to render the Río Pilcomayo navigable along its whole length, from the 22nd parallel, and those of the construction of a navigable canal linking the Upper Pilcomayo to its lower portion, in which they may invest the amount of one hundred thousand gold pesos ($100, 000 gold).

NOTE — The Río Pilcomayo forms the frontier between Argentina and Paraguay from its confluence with the Río Parguay as far north as the frontier with Bolivia (about 22o south). There is no reference to any joint action with Paraguay. This would have provided a link for shipping from Bolivia to Buenos Aires. Was this ever carried out?

b) Clearing and straightening the Río Bermejo, construction of a line of telegraph and the acquisition of a fleet of barges, to which end they may invest up to the sum of four hundred and fifty thousand gold pesos ($450, 000 gold).
c) Clearing and dredging the Río Santa Cruz and the same of the Chubut, as far as Rawson, in which works they may invest up to the amount of four hundred and fifty thousand gold pesos ($450, 000 gold).

NOTE — These works appear to be to improve the flow characteristics of the rivers rather than to provide for navigation. It is slightly strange that no reference is made to flood control on the Chubut which led to the Florentino Ameghino dam. Perhaps the decision to build one there had already been taken.

d) Detailed studies and works to control the regime of the waters of the Río Negro, by the most appropriate means to avoid the floods in the valley of the same, to improve its use for navigation and its distribution for irrigation, being able to invest the sums in them of two million gold pesos ($2, 000, 000 gold).

NOTE — This explains the opening bridge at Carmen de Patagones.

e) Detailed studies of the Río Colorado, its tributaries and lakes or adjacent basins, which make up the topography of this river basin and the hydrometric studies to determine the regime of the water and the biggest dams to provide large reserves for navigation and irrigation. They may allocate to this end up to the sum of two hundred and fifty thousands gold pesos ($250, 000 gold).
f) Studies of the Atlantic ports which should serve for the export of the products of the region which the works and studies authorised by this present law affect, being able to invest the sum of two hundred and fifty thousand gold pesos ($250, 000 gold).

NOTE — Clearly the Atlantic ports were seen as providing outlets for the produce of the region, rather than taking it north to Bahía Blanca or Buenos Aires for export.

CAPÍTULO IV
CHAPTER IV

ART. 11. — Las obras, los estudios y las adquisiciones autorizadas por esta ley, se pagarán en dinero efectivo. A este efecto queda facultada el Poder Ejecutivo para hacer uso del crédito interno o externo hasta la suma de veitecinco millones de pesos oro, pudiendo afectar al pago de la amortización é intereses de la suma tomada en préstamo, las líneas construídas en virtud de la autorización acordada por el presente ley, y sus entradas, así como el producido de la tierra a que se refiere el artículo 13.
ART. 11. — The works, the studies and the acquisitions authorised by this law will be paid in currency. To this end the Poder Ejecutivo remain authorised to use internal or external credit up to the amount of twenty five million gold pesos ($25, 000, 000 gold), the lines constructed by virtue of the authorization granted by this law and their receipts, as also the income from the land referred to in art 13, being used to effect payment of the repayments of and the interest on the amount borrowed.

ART. 12. — El producido de esta operación de crédito se depositará en cuenta especial en el banco de la Nación Argentina, y el Poder Ejecutivo no podrá disponer de estos recursos sino un pago de los certificados definitivamente aprobados por obras ejecutadas, o gastos autorizados por esta ley. Igualmente se depositará en cuenta especial en el banco de la Nación Argentina, desde la promulgación de la presente ley, el producido de la venta y arrendamiento de las tierras a que se refiere el art. 13, a fin de asegurar el servicio de intereses y amortizaciones de la operación de crédito que autoriza esta ley.
ART. 12. — The income from this credit operation will be deposited in a special account in the Bank of the Argentine Nation, and the Poder Ejecutivo may not disburse these funds except by duly authorised certificates for works carried out, or expenses authorised by this law. Equally the proceeds of the sale or lease of lands referred to in art. 13, from the promulgation of this present law, shall be deposited in a special account in the Bank of the Argentine Nation in order to secure the service of interest and repayment of credit which this law authorises.

CAPÍTULO V
CHAPTER V

ART. 13. — El Poder Ejecutivo no podrá comprometer en forma alguna la disponilidad de la tierras afectadas por esta ley, por ventas, contratos de arrendamientos o permisos de ocupación, en las regiones servidas por las obras proyectadas. Las ventas de las tierras ubicadas en las zonas de influencia de las obras utilizadas por la presente ley, quedarán en adelante sistemáticamente subordinadas al adelanto de las que ejecuten para colocar dichas tierras en condiciones de explotación económica, y al pago del costo de las obras. La zona de influencia será fijada por el Poder Ejecutivo, dentro de los doce meses de la promulgación de la presente ley, con un mínmum de valor de aproximado al duplo del costo de las obras.
ART. 13. — The Poder Ejecutivo may not undertake in any form the disposal of any of the lands affected by this law by sales, leases or permissions to occupy in the areas served by these projected works. The sale of the lands located in the zones of influence established by this present law will remain systematically in advance of, and subordinate to, the advance payments which are made in order to place the said land in a state of productive development at the expense of the works. The zone of influence will be fixed by the Poder Ejecutivo within twelve months of the promulgation of this present law, with a minimum value of about twice the cost of the works.

ART. 14. — Las tierras propias para la agricultura quedarán reservadas, mientras no se hayan puesto en comunicación con los centros comerciales del país por obras proyectadas o a proyectarse con ese fin, y luego serán destinadas a la colonización agricola, de acuedo con las leyes vigentes.
ART. 14. — The private agricultural lands will remain reserved while they have not been put in communication with the commercial centres of the country by the works projected or to be projected with this objective, and will then be destined for agricultural colonization in accordance with the current laws.

ART. 15. — La reserva de las tierras a que se refieren los artículos anteriores, durará en cada zona, hasta tanto se haya amortizado el importe de la obra que las afecta. En caso de que alguna de las obras autorizadas no hubiera podido tener principio en un término de cinco años, el Poder Ejecutivo dará cuenta al H. Congreso para resolver sobre la disponibilidad de las tierras.
ART. 15. — The reservation of the lands referred to in the aforesaid articles will remain in each area until the amount of the works which affect them has been repaid. In the case of any work authorised which has not been started within five years, the Poder Ejecutivo will give an account to the Honourable Congress in order to resolve the disposal of the lands.

ART. 16. — Al realizarse las ventas de tierras de pastoreo comprendidas en la zona de influencia, se acordará el título definitivo al aprobarse el remate, quedando constituída una hipoteca a favor del Gobierno de la Nación, por el valor total de la venta, en las condiciones determinadas por la ley orgánica del Banco Hipotecario Nacional, en todo lo que no sea modificada por el presente.
ART. 16. — On realising the sales of the pastoral lands within the zone of influence, a definitive title will be agreed on the approval of the sale, granting a mortgage by the Government of the Nation for the total amount of the sale in accordance with the conditions laid down by the law of the Banco Hipotecario Nacional, all of which shall be not be modified by the present law.

ART. 17. — El pago de las tierras así adquiridas, se hará abonado un servicio semestral de cinco por cento de interés anual, y de, por lo menos, un cinco por ciento de amortización anual acumulativa. El primer semestre se abonará en el acto del remate al firmarse el boleto de compra, cuyo importe será devuelto integro en el caso que la venta no fuese aprobada por el Poder Ejecutivo. La desaprobación de los remates deberá hacerse dentro de los sesenta días de realizados, pasados los cuales quedarán de hecho aprobados.
ART. 17. — The payment of the lands thus acquired will be by monthly instalments of five per centum annual interest, and, at least five per centum, annual accumulative repayment. The first instalments will be due on the signing of the deed of sale, whose amount shall be returned intact in the event that the sale be not approved by the Poder Ejecutivo. The disapproval of sales must be made within sixty days of being effected, failing which the sale will become approved.

CAPÍTULO VI
CHAPTER VI

ART. 18. — Declárase incorporado a la presente ley, el decreto del Poder Ejecutivo de once de Abril de mil novecientos siete, estableciendo reservas permanentes de tierras para tránsito.
ART. 18. — The decree of eleventh April one thousand nine hundred and seven years of the Poder Ejecutivo, making permanent reservations of land for transport purposes, is declared incorporated into this law.

CAPÍTULO VII
CHAPTER VII

ART. 19. — El Poder Ejecutivo podrá atender a los primeros gastos que sea necesario anticipar la ejecución de estas obras, con las entradas de la Dirección de Tierras y Colonias, no afectadas por el cálculo de recursos vigente.
ART. 19. — The Poder Ejecutivo may use for the initial expenses, necessary for the execution of these works, the income from the Directorate of Lands and Colonies, not affected by the calculation of current appeals.

ART. 20. — Los estudios y contratos de construcción de las obras autorizadas por esta ley, quedarán a cargo del Departamento de Obras Públicas, con la intervención que corresponda al departamento de Agricultura.
ART. 20. — The studies and construction contracts for the works authorised by this law remain in the charge of the Department of Public Works in collaboration with the Department of Agriculture.

ART. 21. — Autorízase al poder Ejecutivo para expropiar las tierras de propiedad particular, cuya ocupación sea necesaria para la ejecución de las obras autorizadas por la presente ley.
ART. 21 — The Poder Ejecutivo are authorised to expropriate lands in private ownership whose occupation may be necessary for the execution of the works authorised by the present law.

ART. 22. — Quedan derogadas las disponiciones de las leyes vigentes que se opongan a la presente.
ART. 22. — The parts of the current laws contrary to the present law are hereby revoked.

ART. 23. — Comuníquese al Poder Ejecutivo.
ART. 23. — Communicate this to the Poder Ejecutivo.

Dada en la Sala de Sesiones del Congreso Argentino, en Buenos Aires, a veintiocho de Agosto de mil novecientos ocho.
Given in the Session Room of the Argentine Congress in Buenos Aires, the twenty eighth day of August one thousand nine hundred and eight years.

D. E. PALACIO E. CANTON

B. Ocampo Alejandro Sorondo

Secretario del Senado Secretario de la C. de DD.
Secretary of the Senate Secretary of the Chamber of Deputies

Registrada bajo el número 5559
Registered under the number 5559

POR TANTO :
Téngase por la ley de la Nación, cúmplase, comuníquese, publíquese e insértese en el Registro Nacional.

THEREFORE :
Take this as the law of the Nation, comply with it, communicate it, publicise it and insert it into the National Registry.

FIGUEROA ALCORTA

PEDRO EZCURRA

26-5-08

RETURN
to home page

RETURN
to top of page

RETURN
to broad gauge overview page

NEXT CHAPTER
the 1922 75cm gauge empire